-
1 un vieux renard
-
2 vieux
1. adj m, = vieil; f - vieillevieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons — см. on revient toujours à ses premières amours
un vieux matois — см. un fin matois
vieux renard — см. fin renard
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
vieux ticket — см. drôle de ticket
2. m; f - vieillevieux tromblon — см. tromblon
contes de vieille — см. conte bleu
-
3 renard
m1) лиса, лисицаrenard bleu — голубой песец••coudre la peau du renard à celle du lion — сочетать хитрость лисы с храбростью льваtirer au renard прост. — отлынивать; пропускать урокиun bon renard ne mange point les poules de son voisin посл. — всякая лисица у своей норы смирно живёт; плох тот вор, что около себя грабитen sa peau mourra le renard посл. — горбатого могила исправит2) лисий мех3) перен. разг. лиса, хитрецun fin renard, un vieux renard — старая лиса, старый плут4) шпик; доносчик5) штрейкбрехер; "жёлтый"6) щель, трещина ( дающая течь) -
4 renard
m1. лиси́ца, лиса́ ◄pl. ли-► (dim. лиси́чка ◄е►) ( l'espèce et la femelle); лис (mâle, surtout folk.);un renard bleu — голубо́й песе́ц; un terrier de renard — ли́сья нора́un renard argenté — чернобу́рая лиса́;
2. (fourrure) ли́сий мех ◄pl. -а'►, лиса́;un col de renard — ли́сий воротни́к
3. fig. лиса́, лис, хитре́ц ◄а►;un vieux renard — ста́р|ая лиса́, -ый плут, большо́й хитре́ц
-
5 fin renard
(fin [или vieux] renard) -
6 un vieux de la vieille
1) ист. ветеран Наполеоновской гвардии; старый вояка- Je t'avais prévenue, ma sœur, dit-il. Je n'aime pas qu'on se moque de moi. Tu es encore trop petite pour rouer un vieux de la vieille. (J. Renard, Poil de Carotte.) — - Я тебя предупреждал, сестра, - сказал он. - Я не люблю, когда надо мной насмехаются. Ты еще не доросла, чтобы командовать старым воякой.
2) "старая гвардия", старый труженик; бывалый человекConvenez que, pour ne pas en perdre la tête, pour ne pas devenir fou de rage et de douleur, il faut être un vieux de la vieille dans cette horrible profession de librettiste de l'Académie de Musique. (G. Denoireterres, (GL).) — Согласитесь, что нужно быть закаленным в боях, чтобы не сойти с ума от боли и негодования, занимаясь этой ужасной профессией либреттиста Музыкальной академии.
Ma mère n'avait qu'une seule amie, la femme du docteur Mouillac. Lui, était un vieux de la vieille,... qui avait été partout, traversant guerres, révolutions, épidémies. (L. Bodard, Le Fils du consul.) — У моей матери была только одна подруга - жена доктора Муйака. Это был повидавший виды человек,... побывавший везде, прошедший через войны, революции, эпидемии.
Dictionnaire français-russe des idiomes > un vieux de la vieille
-
7 лиса
-
8 laisser qch pour gage
ирон.(laisser qch pour gage [или pour les gages, en gage])оставить, потерять, посеятьUn vieux renard... Fut enfin au piège attrapé Par grand hasard en étant échappé, Non pas franc, car pour gage il y laissa sa queue. (La Fontaine, Le Renard ayant la queue coupée.) — Однажды старый лис... Попавший, наконец, в капкан, Сумел по счастью вырваться на волю, Да только потерпел немалый он изъян: Оставил там хвоста изрядную он долю.
Oui, justement, l'île de Fionie, c'est là que j'ai manqué laisser mon nez en gage. (P. Mérimée, Théâtre de Clara Gazul.) — Да, да, именно на острове Фьони я чуть было не лишился носа.
Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser qch pour gage
-
9 avoir de la bouteille
1) быть крепким, выдержанным ( о вине)2) разг. стареть; быть не первой молодостиElle n'a pas dû être mal, Mme Verdurin, et puis c'est une femme avec qui on peut causer, pour moi tout est là. Évidemment elle commence à avoir un peu de bouteille. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Она, наверно, была недурна, эта мадам Вердюрен, и кроме того с ней можно поговорить, а для меня это главное. Конечно, она начала увядать.
3) быть человеком, видавшим видыil a de la bouteille — он тертый калач, стреляный воробей
Talleyrand l'a dit... et il a de la bouteille, le vieux renard: une Révolution, indiscutablement, en dix lettres, dont la première majuscule. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Ведь Талейран, эта старая лиса, который прошел огонь, воду и медные трубы, сказал о Революции: несомненно только то, что она состоит из девяти букв, причем первая - прописная.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la bouteille
-
10 on lui donnerait le bon Dieu sans confession
1) он живым в рай попадет; ему можно отпустить грехи без исповедиMon grand-père, pendant le repas, trouve moyen de faire preuve d'une amabilité surprenante. Sa figure de vieux renard s'adoucit prodigieusement, l'éclat cruel de ses yeux se voile de bonté. On lui donnerait le bon Dieu sans confession. (G. Darien, Bas les cœurs!) — Моему деду удавалось за обеденным столом проявлять изумительную приветливость. Его лицо старой лисы чудесно преображалось, в жестоком блеске глаз сияла доброта. Казалось, это человек, еще при жизни достойный попасть в рай.
2) ирон. ( о плутоватом или опасном человеке) с ним лучше не связыватьсяMonsieur N'Da Amédée venait toujours avec deux gardes du corps car il était peu sûr et il fallait le protéger. Ces gardes du corps, on leur aurait vite donné le bon Dieu sans confession, tellement ils avaient des sales têtes et faisaient peur. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Месье Н'Да Амедей всегда появлялся с двумя телохранителями: без охраны он чувствовал себя неуверенно. А у этих охранников были такие зверские рожи и они наводили такой страх, что кюре отпустил бы им поскорее все грехи без исповеди.
Dictionnaire français-russe des idiomes > on lui donnerait le bon Dieu sans confession
-
11 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
12 bon
1. adj m; adj f - bonnequi trop se hâte en cheminant, en bon chemin se fourvoie souvent — см. plus on se hâte moins on avance
il vaut mieux avoir affaire au bon Dieu qu'à ses saints — см. il faut s'adresser à Dieu qu'à ses saints
faire ses bons dimanches de... — см. faire ses dimanches de...
les enfants s'amusent, les nourrices auront du bon temps — см. les enfants s'amusent, les nourrices ont beau temps
bonne garde — см. la garder à qn
de son bon gré — см. de son gré
bon joueur — см. la balle au joueur
les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour trouver un bon — см. les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour en trouver un bon
les bonnes nouvelles sont toujours retardées, et les mauvaises ont des ailes — см. les mauvaises nouvelles ont des ailes
un méchant ouvrier ne saurait trouver de bons outils — см. un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
bon sang ! — см. coquin de sort
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
à bon titre — см. à juste titre
de bon vie bonne fin, de bonne terre bon pépin — см. de bonne vie bonne fin, de bonne terre bon pépin
- être bon- bon ami- bon ange- bon bout- bon état- bon lieu- bon mot- bon sens- bon ton- bon vent2. adv 3. m -
13 jeter qn à la porte
(jeter [или mettre, груб. ficher, flanquer] qn à la porte)вышвырнуть, выставить кого-либо за дверь- Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.
À cent à l'heure je fonce vers l'appartement d'Adita, qui me fiche à la porte, furieuse d'être réveillée en pleine nuit. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — Сломя голову, я мчусь на квартиру к Адите, но она, взбешенная тем, что я разбудил ее среди ночи, выставляет меня за дверь.
Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...
Il rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.
- Écoutez, lui dit le marchand d'huile qui affecta de ne plus le tutoyer, ne m'échauffez pas la bile ou je vous jette à la porte. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — - Послушайте, - сказал торговец маслом, подчеркнуто переходя на вы, - не выводите меня из терпения, а не то я вас выброшу за дверь.
Il pouvait venir embrasser Claude et Étienne, elle ne le flanquerait pas à la porte. Seulement, pour elle, elle se ferait hacher en morceaux avant de se laisser toucher du bout des doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Он мог бы приходить, чтобы приласкать Клода и Этьена. Она не выставила бы его за дверь. Но она скорее даст изрезать себя на куски, чем позволит ему прикоснуться к себе хоть пальцем.
- On ne veut plus de moi nulle part pour travailler, murmura-t-il. Je suis trop vieux... c'est fini, on m'a mis à la porte de partout. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. - Я слишком стар... теперь конец, меня отовсюду гонят.
- Je casserais les reins à Graun-Schild, pas avec mes mains, bien sûr, je ne suis pas pour les bagarres, mais je lui couperais les vivres, je le ferais jeter à la porte des Éditions Castor. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Я бы разделался с Граун-Шильдом, не руками, конечно, - я против драк, - я бы лишил его куска хлеба, я бы выгнал его из издательства Кастор.
Le lendemain, le journal publia un entrefilet insultant, où l'on parlait de ces domestiques de cour, qui, même quand on les a flanqués à la porte, restent toujours des domestiques. (R. Rolland, La Révolte.) — На следующий день газета напечатала оскорбительную заметку о придворных лакеях, которые, даже будучи выставлены за дверь, остаются лакеями.
- Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn à la porte
-
14 sentir
vse sentir léger — см. être léger
См. также в других словарях:
renard — [ r(ə)nar ] n. m. • 1240 Renart n. pr.; du frq. Reginhart, nom donné à l animal dans « le Roman de Renart »; a éliminé goupil 1 ♦ Mammifère carnivore (canidés), aux oreilles droites, à la tête triangulaire assez effilée, à la queue touffue, au… … Encyclopédie Universelle
vieux — ● vieux nom masculin Ce qui est usagé, ancien : Ce n est pas avec du vieux qu on fait du neuf. ● vieux (expressions) nom masculin Familier. Coup de vieux, brusque et sensible vieillissement : Il a pris un sacré coup de vieux. ● vieux, vieille nom … Encyclopédie Universelle
renard — 1. (re nar ; le d ne se prononce pas et ne se lie pas ; au pluriel, l s ne se lie pas : des re nar écorchés ; cependant quelques uns la lient : des re nar z écorchés) s. m. 1° Quadrupède carnassier à longue queue, du genre chien. • Il… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
renard — RENARD. s. m. Beste puante, maligne & rusée, qui vit de rapine. Vieux renard. la chasse aux renards. prendre des renards. renard noir. enfumer des renards. le renard se terre. les soldats se terroient comme des renards. peau de renard. queuë du… … Dictionnaire de l'Académie française
vieux\ ou\ vieil — vieux [ vjø ] ou vieil [ vjɛj ] (plur. vieux ), vieille [ vjɛj ] adj. et n. • vieil 1080; vielz (XIe), vieux, anc. cas régime du plur.; lat. vetulus, dimin. de vetus … Encyclopédie Universelle
RENARD — s. m. Quadrupède carnassier, à longue queue touffue, qui mange les poules, les oies, les lapins, etc., et qui est fort ruse. Le renard exhale une odeur fétide. Vieux renard. La chasse aux renards. Prendre des renards. Renard noir. Enfumer des… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
RENARD — n. m. Quadrupède carnassier, du genre Chien, à longue queue touffue. Les renards dévastent les basses cours. Le renard est connu pour être fort rusé. Le renard exhale une odeur fétide. Vieux renard. Renard noir. Renard argenté. La chasse aux… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
vieux — vieil ou vieux, vieille (viéll, ll mouillées ; vieû ; vié ll , ll mouillées ; vieil s emploie devant une voyelle ou une h muette : vieil homme, vieil ami ; vieux s emploie dans les autres cas ; il s emploie aussi devant une voyelle ou une h… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
VIEUX, VIEILLE — adj. (ou le plus souvent VIEIL devant un nom masculin singulier commençant par une voyelle ou une H muette) Qui est avancé en âge. Il est fort vieux. Elle est bien vieille. Vieux cheval. Vieille chienne. Vieux renard. Vieux singe. Vieil oiseau.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Renard des surfaces — Lexique du football Sommaire : Haut A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z A Action : Ensemble de combinaisons menant à une situation devant le but. Aile de pigeon : Terme désignant un typ … Wikipédia en Français
Cau pas boulé ensegna un bielh renard à pana garios — Traduction: Il ne faut pas vouloir enseigner un vieux renard à voler de la volaille … Proverbes Gascons